Французские предлоги Avant – devant соответствуют русскому Перед. Но в русском этот предлог обозначает как, отношения в пространстве, так и во времени: перед магазином (пространство) – перед поездкой (время)
Французский Avant выражает временные отношения:
- Il rentre avant son frère. – Он возвращается раньше (перед) своего брата.
- Avant le départ elle m’a téléphoné. – Перед отъездом она мне позвонила.
Французский Devant выражает пространственные отношения:
- Elle nous attends devant le magasin. – Она нас ждет перед магазином.
- Devant la maison il y a un petit jardin. – Перед домом небольшой сад.
Французский предлог Sans переводится как Без. После него артикль не ставится:
- Il est sans argent – он без денег / Le travail sans intérêt – работа без интереса
- Sans souci – без проблем (без забот)
- On est parti sans téléphone – мы отправились без телефона
— Исключение: sans le sou – без гроша
Sans + infinitif переводится на русский деепричастием в отрицательной форме:
- Elle est sortie sans ajouter un mot, sans tourner la tête – она вышла, не добавив ни слова, не повернув головы. Elle écoute sans prendre part à la conversation – Она слушает, ни принимая участия в разговоре.
Avec + Им. Сущ. с отвлеченным понятием переводится на русский наречием или предлогом «С» + Им.Сущ. в творительном падеже. БЕЗ артикля.
- Avec plaisir – с удовольствием; Avec joie – с радостью;
- Avec attention – внимательно; Avec patience – терпеливо;
Но! Если Им. Сущ. имеет определение, то оно употребляется с неопределенным артиклем: Avec une grande joie – с большой радостью
Il agit avec une prudence excessive – он действует с чрезвычайной осторожностью
Предлог Contre имеет два значения: против; около, возле, к
- Je suis contre votre participation. – Я против вашего участия.
- Mes parents sont contre nos relations. – Мои родители против наших отношений.