Эти выражения будут вам интересны

Мы знаем немало французских выражений, которые имеют свои аналоги в русском язык. Достаточно просто знать слова, и мы без труда сможем понять о каком аналоге выражения идет речь. Вот некоторые примеры. Мы их уже рассматривали в предыдущих уроках:

Le monde est petit — Мир маленький

Les murs ont des oreilles — У стен есть уши

Mettre les points sur les « i » — Поставить точки над И

Mettre des bâtons dans les roues — Вставлять палки в колеса

Jeter de la poudre aux yeux — Пускать пыль в глаза

Но есть выражения, которые не так и просто «распознать», найти аналоги в русском языке. Конечно, когда их знаешь, тогда без труда можно их использовать в разговорной практике. Такие выражения мы рассмотрим на сегодняшнем уроке.

1) Quand les poules auront des dents — Когда рак на горе свистнет

В конце 19 века использовали выражение «quand les poules pisseront» (pisser – писать)

2) Donner de la confiture aux cochons (à un cochon) — Метать бисер перед свиньями

3) Poser un lapin à quelqu’unНе прийти на назначенное свидание

4) La carotte et le bâton (морковь и палка) — Кнут и пряник

5) Faire d’une pierre deux coups — Одним ударом двух зайцев

6) c’est comme si on pissait dans un violon — Быть бесполезным, неэффективным.

Выражение 19 века. Изначально использовали вместо « pisser » слова « souffler, siffler – дуть, свистеть». Если дуть или свистеть в скрипку, то музыки не получишь. Соответственно, действие бесполезное

 

 

Запись опубликована в рубрике Последние публикации. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>