Мы знаем немало французских выражений, которые имеют свои аналоги в русском язык. Достаточно просто знать слова, и мы без труда сможем понять о каком аналоге выражения идет речь. Вот некоторые примеры. Мы их уже рассматривали в предыдущих уроках:
Le monde est petit — Мир маленький
Les murs ont des oreilles — У стен есть уши
Mettre les points sur les « i » — Поставить точки над И
Mettre des bâtons dans les roues — Вставлять палки в колеса
Jeter de la poudre aux yeux — Пускать пыль в глаза
Но есть выражения, которые не так и просто «распознать», найти аналоги в русском языке. Конечно, когда их знаешь, тогда без труда можно их использовать в разговорной практике. Такие выражения мы рассмотрим на сегодняшнем уроке.
1) Quand les poules auront des dents — Когда рак на горе свистнет
В конце 19 века использовали выражение «quand les poules pisseront» (pisser – писать)
2) Donner de la confiture aux cochons (à un cochon) — Метать бисер перед свиньями
3) Poser un lapin à quelqu’un – Не прийти на назначенное свидание
4) La carotte et le bâton (морковь и палка) — Кнут и пряник
5) Faire d’une pierre deux coups — Одним ударом двух зайцев
6) c’est comme si on pissait dans un violon — Быть бесполезным, неэффективным.
Выражение 19 века. Изначально использовали вместо « pisser » слова « souffler, siffler – дуть, свистеть». Если дуть или свистеть в скрипку, то музыки не получишь. Соответственно, действие бесполезное