Каузативные конструкции (faire, laisser +инфинитив)

В сочетании с инфинитивом (неопределенной формой) другого глагола глаголы faire и laisser теряют свое основное значение «делать» или «оставлять» и образуют так называемую каузативную (фактитивную) конструкцию. Подлежащее в такой конструкции не является реальным носителем действия, которое выражено инфинитивом.

Действие осуществляется через чье-либо посредство. Глаголы faire и laisser ставятся в нужное по смыслу время.

  • Faire + инфинитив: заставить, приказать, побуждать, велеть, поручить, сказать сделать что-л. Сравните:

Il travaille  — он работает / Il fait travailler son fils – он заставляет работать своего сына
Je le fait lire – я его заставляю читать
Paul a fait construire une maison  – Поль построил дом (но не сам построил, ему построили дом)
Il faut te faire couper les cheveux – тебе нужно подстричь волосы (но не самой, ей подстригут)
Il a fait laver sa voiture – Он помыл машину (но не сам помыл, ему помыли машину).

В некоторых сочетаниях глагол faire не переводится. Например:
faire pleurer – вызвать слезы; faire couler – пролить, потопить; faire entrer – ввести, впустить, внедрить; faire souffrir – причинять боль; faire asseoir – усадить; faire sortir – выводить.

Обратите внимание, что после faire + инфинитив может употребляться прямое дополнение или прямое вместе с косвенным. Перед косвенным дополнением обычно стоит предлог à или par.

Сравните:

Il a fait boire le blessé П.(он напоил раненного). Il l’a fait boire (он его напоил). – Il a fait boire au blessé К. un verre d’eau (он заставил раненого выпить стакан воды). Il lui a fait boire un verre d’eau (он заставил его выпить стакан воды). => Faire boire qn – Faire boire qch à qn

Chaque soir il la П. faisait lire (каждый вечер он заставлял ее читать). – Chaque soir il lui К faisait lire un chapitre de ce roman П (каждый вечер он заставлял его (ее) читать одну главу из этого романа).  => Faire lire qn – Faire lire qch à qn

Согласование партисип пассе (род и число) после таких конструкций не происходит. Обратите внимание на фразу: les parents les ont fait travailler (родители заставили их работать).

  • Se faire + инфинитив: заставить, попросить, сделать что-либо через третье лицо (тогда на русский язык не переводится)

Elle s’est fait faire un robe – она сшила себе платье (но не сама, а, например, в ателье, у портного …)

Je me fais coiffer deux fois par mois. – Я стригусь (не сам = меня стригут) два раза в месяц

Il se fait habiller chez un tailleur – она шьет (одевается) у портного

  • Laisser + инфинитив: позволить, давать возможность, разрешить сделать что-либо.

Сравните: Elle part – она уезжает / Elle nous laisse partir – она нам позволяет (разрешает, дает) уехать

Je le laisse entrer – я позволяю ему войти
Ne le laisse pas règler cette affaire – не позволяй ему уладить это дело
Pierre a laissé son ami préparer le repas – Пьер позволил своему другу приготовить еду

Запомните выражения: laisser tomber – ронять;  laisser passer — пропускать
Обратите внимание, что после laisser + инфинитив употребляется прямое дополнение, а не косвенное.

Упражнение 1

Запись опубликована в рубрике Последние публикации. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>