В сочетании с инфинитивом (неопределенной формой) другого глагола глаголы faire и laisser теряют свое основное значение «делать» или «оставлять» и образуют так называемую каузативную (фактитивную) конструкцию. Подлежащее в такой конструкции не является реальным носителем действия, которое выражено инфинитивом.
Действие осуществляется через чье-либо посредство. Глаголы faire и laisser ставятся в нужное по смыслу время.
- Faire + инфинитив: заставить, приказать, побуждать, велеть, поручить, сказать сделать что-л. Сравните:
Il travaille — он работает / Il fait travailler son fils – он заставляет работать своего сына
Je le fait lire – я его заставляю читать
Paul a fait construire une maison – Поль построил дом (но не сам построил, ему построили дом)
Il faut te faire couper les cheveux – тебе нужно подстричь волосы (но не самой, ей подстригут)
Il a fait laver sa voiture – Он помыл машину (но не сам помыл, ему помыли машину).
В некоторых сочетаниях глагол faire не переводится. Например:
faire pleurer – вызвать слезы; faire couler – пролить, потопить; faire entrer – ввести, впустить, внедрить; faire souffrir – причинять боль; faire asseoir – усадить; faire sortir – выводить.
Обратите внимание, что после faire + инфинитив может употребляться прямое дополнение или прямое вместе с косвенным. Перед косвенным дополнением обычно стоит предлог à или par.
Сравните:
Il a fait boire le blessé П.Д.(он напоил раненного). Il l’a fait boire (он его напоил). – Il a fait boire au blessé К.Д. un verre d’eau (он заставил раненого выпить стакан воды). Il lui a fait boire un verre d’eau (он заставил его выпить стакан воды). => Faire boire qn – Faire boire qch à qn
Chaque soir il la П.Д. faisait lire (каждый вечер он заставлял ее читать). – Chaque soir il lui К.Д faisait lire un chapitre de ce roman П.Д (каждый вечер он заставлял его (ее) читать одну главу из этого романа). => Faire lire qn – Faire lire qch à qn
Согласование партисип пассе (род и число) после таких конструкций не происходит. Обратите внимание на фразу: les parents les ont fait travailler (родители заставили их работать).
- Se faire + инфинитив: заставить, попросить, сделать что-либо через третье лицо (тогда на русский язык не переводится)
Elle s’est fait faire un robe – она сшила себе платье (но не сама, а, например, в ателье, у портного …)
Je me fais coiffer deux fois par mois. – Я стригусь (не сам = меня стригут) два раза в месяц
Il se fait habiller chez un tailleur – она шьет (одевается) у портного
- Laisser + инфинитив: позволить, давать возможность, разрешить сделать что-либо.
Сравните: Elle part – она уезжает / Elle nous laisse partir – она нам позволяет (разрешает, дает) уехать
Je le laisse entrer – я позволяю ему войти
Ne le laisse pas règler cette affaire – не позволяй ему уладить это дело
Pierre a laissé son ami préparer le repas – Пьер позволил своему другу приготовить еду
Запомните выражения: laisser tomber – ронять; laisser passer — пропускать
Обратите внимание, что после laisser + инфинитив употребляется прямое дополнение, а не косвенное.