Во французском языке русскому глаголу «жить» соответствуют три разных глагола: habiter, vivre, demeurer. В чем их разница? Давайте рассмотрим на этом уроке.
Глагол «habiter»
Как правило его используют для указания адреса, района, места, страны или города проживания:
- J’habite à Moscou depuis 10 ans. — Я живу в Москве уже 10 лет.
— Où habitez-vous ? — Voilà mon adresse ! — Где Вы живете? — Вот мой адрес! - Elle habite avec ses parents — Она живет со своими родителями
- J’habite à côté de vous — Я живу рядом с вами
Глагол «demeurer»
Слово литературное, но в современном французском языке в значении «жить» (есть еще и другие значения данного слова) используется редко. Глагол аналогичен глаголу «habiter.
- Ils demeuraient dans ce quartier — Они жили в этом квартале
Глагол «vivre»
Глагол «vivre» переводится как «жить, проживать, существовать, находиться» (имеет более широкое значение). Кстати, слово «la vie» переводится как «жизнь».
- J’ai vécu longtemps à la campagne — Я долгое время жил в деревне
- Vivre bien — Жить хорошо
- Elle a vécu jusqu’à 95 ans — Она прожила до 95 лет
- Vivre en paix — Жить в мире (пребывать в мире, находиться в мире)
- Nous vivons en France. Nous vivons à Paris. — Мы живем во Франции. Мы живем в Париже.
- Vivre à l’heure de l’Europe — Жить по европейскому времени
- Je n’aimerais pas vivre en banlieue — Я бы не хотел жить в пригороде
- Il ne vit que pour la musique — Он живет (существует) только ради музыки
- Une rue qui vit le nuit — Улица, которая живет ночью
- Nous vivons ensemble — Мы живем вместе
- Il vit au Brésil — Он живет в Бразилии
- Vivre des temps difficiles — Проживать сложные времена