Глаголы переводятся:
Ouvrir – 1) открывать 2) открываться
S’ouvrir – открываться
Fermer – 1) закрывать; 2) закрываться
Se fermer – закрываться
Глаголы « ouvrir » и « fermer » употребляются в значении «открываться» и «закрываться» тогда, когда фраза имеет смысл «начинать или кончать работать» (магазин, киоск, музей и т.д.). Например:
- La caisse ouvre à dix heures — Касса открывается в 10 часов
- La caisse ferme à dix heures — Касса закрывается в 10 часов
Сравните с фразами, где речь идет о физическом закрытии / открытии:
- La porte s’ouvre — Дверь открывается
- La porte se ferme — Дверь закрывается
Закрепите правило на следующих примерах:
- Certains magasins ouvrent à dix heures et ferment à huit heures — Некоторые магазины открываются в 10 часов и закрываются в 8 часов
- La bibliothèque ouvre à dix heures — Библиотека открывается в 10 часов
- Le samedi notre salle de lecture ferme plus tard — В субботу наш читальный зал закрывается позже
- Cette armoire se ferme mal — Этот шкаф плохо закрывается
- La fenêtre ne se ferme pas — Окно не закрывается
- La porte s’ouvre facilement — Дверь открывается легко
ОТЛИЧНЫЙ УРОК!