Инфинитив может употребляться в значении обстоятельственных придаточных предложений со многими предлогами (помимо предлогов « a » и « de ») и предложными выражениями. На русский язык он может переводиться либо обстоятельственным придаточным предложением, либо деепричастием. Инфинитив употребляется:
- С предлогом « pour » (или предложным выражением « afin de ») в значении придаточного предложения цели.
Il faut manger pour vivre – Нужно есть для того, чтобы жить
Paul est venu très tôt afin d’être le premier – Пьер пришел очень рано, чтоб быть первым
- С предлогом « après » (только для формы infinitif passé) в значении придаточного предложения времени:
Elle a écrit une lettre après avoir lu la lettre de Marie – Она написала письмо после того, как прочла письмо Марии
- С предложным выражением « avant de » в значении придаточного предложения времени:
Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué – Не убив медведя, шкуры не продают
- С предлогом « pour » (только для формы infinitif passé), а также с предложными выражениями « à force de » (оттого что, потому что, вследствие того что), « faute de » (из-за того что, потому что) в значении придаточного предложения причины:
Elle n’a pas pu venir en voiture à force de l’avoir vendue – Она не смогла приехать на машине, потому что продала ее
Elle n’a pas pu répondre faute de ne pas avoir appris sa leçon – Она не смогла ответить, потому что не выучила урок
Il a été puni pour avoir blessé un policier – Он был наказан за то, что ранил полицейского
- С предложными выражениями « au lieu de, loin de » в значении уступительного придаточного предложения:
Au lieu d’aller au cinéma, il est resté avec sa mère – Вместо того чтоб пойти в кино, он остался со своей матерью
Loin de rester avec elle, il est parti le matin – Вместо того чтобы остаться с ней, он уехал утром
- С предложными выражениями « de manière à, de façon à, sans que » в значении придаточного предложения следствия:
Il faut faire cette proposition de manière à rendre bien ses idées aux autres – Нужно сделать это предложение так, чтобы все хорошо поняли его мысли
Elle expliquait la situation de façon à la faire claire pour tout le monde – Она объясняла ситуацию таким образом, чтоб она стала понятной для всех
Marie est sortie sans prononcer un mot – Мария вышла, не произнося ни слова
- С предложными выражениями « à moins de, à condition de » в значении придаточных условных предложений:
Marie serait venue ce matin, à moins d’être tombée malade – Мария пришла бы этим утром, если только она не заболела
Nous arriverons à l’heure, à condition de partir tout de suite – Мы приедем вовремя, если отправимся немедленно