Инфинитив с другими предлогами и предложными выражениями

Инфинитив может употребляться в значении обстоятельственных придаточных предложений со многими предлогами (помимо предлогов « a » и « de ») и предложными выражениями. На русский язык он может переводиться либо обстоятельственным придаточным предложением, либо деепричастием. Инфинитив употребляется:

  • С предлогом « pour » (или предложным выражением « afin de ») в значении придаточного предложения цели.

Il faut manger pour vivre – Нужно есть для того, чтобы жить
Paul est venu très tôt afin d’être le premier – Пьер пришел очень рано, чтоб быть первым

  • С предлогом « après » (только для формы infinitif passé) в значении придаточного предложения времени:

Elle a écrit une lettre après avoir lu la lettre de Marie – Она написала письмо после того, как прочла письмо Марии

  • С предложным выражением « avant de » в значении придаточного предложения времени:

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué – Не убив медведя, шкуры не продают

  • С предлогом « pour » (только для формы infinitif passé), а также с предложными выражениями « à force de » (оттого что, потому что, вследствие того что), « faute de » (из-за того что, потому что) в значении придаточного предложения причины:

Elle n’a pas pu venir en voiture à force de l’avoir vendue – Она не смогла приехать на машине, потому что продала ее
Elle n’a pas pu répondre faute de ne pas avoir appris sa leçon – Она не смогла ответить, потому что не выучила урок
Il a été puni pour avoir blessé un policier – Он был наказан за то, что ранил полицейского

  • С предложными выражениями « au lieu de, loin de » в значении уступительного придаточного предложения:

Au lieu d’aller au cinéma, il est resté avec sa mère – Вместо того чтоб пойти в кино, он остался со своей матерью
Loin de rester avec elle, il est parti le matin – Вместо того чтобы остаться с ней, он уехал утром

  • С предложными выражениями « de manière à, de façon à, sans que » в значении придаточного предложения следствия:

Il faut faire cette proposition de manière à rendre bien ses idées aux autres – Нужно сделать это предложение так, чтобы все хорошо поняли его мысли
Elle expliquait la situation de façon à la faire claire pour tout le monde – Она объясняла ситуацию таким образом, чтоб она стала понятной для всех
Marie est sortie sans prononcer un mot – Мария вышла, не произнося ни слова

  • С предложными выражениями « à moins de, à condition de » в значении придаточных условных предложений:

Marie serait venue ce matin, à moins d’être tombée malade – Мария пришла бы этим утром, если только она не заболела
Nous arriverons à l’heure, à condition de partir tout de suite – Мы приедем вовремя, если отправимся немедленно

Запись опубликована в рубрике Последние публикации. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>