На этом уроке мы рассмотрим нюансы употребления французских предлогов dès и depuis. Они оба могут быть переведены как с начала, начиная, с момента. Но один из них служит только для выделения точки отсчета действия, ситуации, а второй подчеркивает , что это самое действие еще продолжается, не окончено.
1) Dès
Хотим подчеркнуть начало действия, точку отсчета
- Ce lundi je travaille dès le matin – В этот понедельник Я работаю с утра (начинаю)
- J’ai appelé mes parents dès mon arrivée – Я позвонил родителям, как только приехал
- Dès l’âge de 16 ans, il a commencé à fumer – Он начал курить с 16 лет (начало действия, момент, продолжительность не знаем)
Dès не совместим с указанием продолжительности (la durée):
- Je travaille depuis 3 mois – Я работаю в течение трех месяцев (вот уже три месяца я работаю, продолжаю работать…)
- Je travaille dès 3 mois = dès l’âge de trois mois (!!!)
2) Depuis
Хотим указать на начало действия и подчеркнуть его ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ
- Je travaille depuis le matin — Я работаю с утра (начала работать и продолжаю)
- Il est malade depuis son arrivée — Он болеет с момента приезда (и продолжает болеть)
- Depuis notre rencontre , on ne se quitte plus – С начала нашей встречи мы больше на расстаемся (мы до сих пор вместе)
Наряду с «dès» и «depuis» используются «dès que», «depuis que». Посмотрите на примеры:
- J’ai mal dès que je marche (мне больно, как только я начинаю ходить)
- Je l’ai aimé dès que je l’ai vu (я его полюбила, как только его увидела)
- J’ai mal depuis que je suis tombée (я испытываю боль с тех пор, как я упалa)
- Je n’ai plus de migraine depuis que je me suis installée à la campagne (я не испытываю мигрень с тех пор, как я стала жить в деревне)