Предлоги: образование, значение, употребление

Во французском языке функции предлогов значительно шире по сравнению с русским языком. Это связано с отсутствием склонения во французском языке. В большинстве случаев предлоги стоят непосредственно перед словами, грамматические отношения которых они выражают.

Предлоги бывают:

— Простыми: à, de, sur, sous, par, pour и т.д.

— Сложными: envers (en «в» + vers «к») – по отношению к;  parmi (par «через» +  mi «середина») – среди.  Эти предлоги состоят из различных частей речи. К этой же категории относятся и предложные выражения, которые состоят из нескольких предлогов. Например, à côté de – рядом, vis-à-vis – напротив.

— Происшедшими от причастий настоящего времени: pendant  — в течение, suivantсогласно, touchant – относительно и т.д. и происшедшими от причастий прошедшего времени: vu – ввиду, excepté – исключая и т.д.

Французские предлоги выполняют следующие функции:

  • Выражают отношения грамматики, соответствующие косвенным падежам в русском языке, хотя установить полное соответствие между употреблением падежей (в русском языке) и употреблением предлогов (во французском языке) нельзя. Один и тот же предлог может передавать отношения, выраженные различными падежами.

le livre de mon ami – книга моего друга (родительный падеж)

il sest approché de la maison – он подошел к дому (дательный падеж)

 — vous êtes estimé de vos proches вы уважаемы вашими близкими (творительный падеж)

 — je rends le livre à ma mère я отдаю книгу моей матери (дательный падеж)

 — elle est à Paris она в Париже (предложный падеж)

 — il est assis sur un banc – он сидит на скамье (предложный падеж)

  • Входят в состав сложных слов и выражений:

tête-à-tête – с глазу на глаз

une pomme de terre – картофелина

arc-en ciel – радуга

  • Употребляются перед глаголами в неопределенной форме:

elle avait envie de se promener – ей хотелось прогуляться

 — il m’invite à venir le voir – он меня приглашает к себе

il faut manger pour vivre et non vivre pour manger нужно есть для того, чтобы жить, а не жить для того, чтобы есть

Некоторые предлоги могут употребляться без дополнения в значении наречий и ставятся в конце предложения:

— nous en parlerons après – поговорим об этом после

 — donnez-moi du pain et un pey de beurre avec – дайте мне хлеба и немного масла

Запись опубликована в рубрике Последние публикации. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>