Во французском языке функции предлогов значительно шире по сравнению с русским языком. Это связано с отсутствием склонения во французском языке. В большинстве случаев предлоги стоят непосредственно перед словами, грамматические отношения которых они выражают.
Предлоги бывают:
— Простыми: à, de, sur, sous, par, pour и т.д.
— Сложными: envers (en «в» + vers «к») – по отношению к; parmi (par «через» + mi «середина») – среди. Эти предлоги состоят из различных частей речи. К этой же категории относятся и предложные выражения, которые состоят из нескольких предлогов. Например, à côté de – рядом, vis-à-vis – напротив.
— Происшедшими от причастий настоящего времени: pendant — в течение, suivant – согласно, touchant – относительно и т.д. и происшедшими от причастий прошедшего времени: vu – ввиду, excepté – исключая и т.д.
Французские предлоги выполняют следующие функции:
- Выражают отношения грамматики, соответствующие косвенным падежам в русском языке, хотя установить полное соответствие между употреблением падежей (в русском языке) и употреблением предлогов (во французском языке) нельзя. Один и тот же предлог может передавать отношения, выраженные различными падежами.
— le livre de mon ami – книга моего друга (родительный падеж)
— il s’est approché de la maison – он подошел к дому (дательный падеж)
— vous êtes estimé de vos proches – вы уважаемы вашими близкими (творительный падеж)
— je rends le livre à ma mère – я отдаю книгу моей матери (дательный падеж)
— elle est à Paris – она в Париже (предложный падеж)
— il est assis sur un banc – он сидит на скамье (предложный падеж)
- Входят в состав сложных слов и выражений:
— tête-à-tête – с глазу на глаз
— une pomme de terre – картофелина
— arc-en ciel – радуга
- Употребляются перед глаголами в неопределенной форме:
— elle avait envie de se promener – ей хотелось прогуляться
— il m’invite à venir le voir – он меня приглашает к себе
— il faut manger pour vivre et non vivre pour manger – нужно есть для того, чтобы жить, а не жить для того, чтобы есть
Некоторые предлоги могут употребляться без дополнения в значении наречий и ставятся в конце предложения:
— nous en parlerons après – поговорим об этом после
— donnez-moi du pain et un pey de beurre avec – дайте мне хлеба и немного масла