Ограничительный оборот ne … que во французском имеет то же значение, что и наречие « seulement » (только).
- Оборот имеет ограничительный, но не отрицательный характер
- Частица ne ставится перед сказуемым, а que — перед дополнением или обстоятельственным словом, к которому относится ограничение
Рассмотрим примеры выражений, в которых используется наречие « seulement » и оборот «ne que». Смысл у них одинаковый. Слово, к которому относится ограничение подчеркнуто.
Выражения с « seulement » |
Выражения с « ne … que » |
• Il est seulement sept heures – только семь часов | Il n’ est que sept heures |
• Il voyage seulement par avion – он путешествует только самолетами | Il ne voyage que par avion |
• Mon frère me doit seulement 100 roubles – мой брат мне должен только 100 рублей | Mon frère ne me doit que 100 roubles |
• C’est seulement une question de temps – это только вопрос времени | Ce n’est qu’une question de temps |
• Il y a seulement une place libre au premier rang – в первом ряду есть только одно свободное место | Il n’y a qu’une place libre au premier rang |
• Il y a des places libres seulement au dernier rang – свободные места есть только на последнем ряду | Il n’y a des places libres qu’au dernier rang |