Случай 1: предложение с придаточным условным выражает вполне реальное действие, совершающееся в настоящем или прошедшем
- Si tu ne comprends pas ce texte, tu consultes le dictionnaire — Если ты не понимаешь этот текст, ты обращаешься к словарю
Случай 2: предложение с придаточным условным; действие мыслится происходящим в будущем; действие придаточного одновременно с действием главного
- Si tu ne comprends pas ce texte, tu consulteras le dictionnaire — Если ты не поймешь этот текст, ты обратишься к словарю
Случай 3: предложение с придаточным условным; действие мыслится в будущем; действие придаточного мыслится предшествующим главному
- Si tu n’as pas compris ce texte, tu consulteras le dictionnaire — Если ты не понял этот текст, ты обратишься к словарю
Случай 4: предложение с придаточным условным, представляющем будущее действие как возможное
- S’il faisait beau, tu irais à la campagne — Если бы было тепло, ты бы поехал в деревню
Случай 5: предложение с придаточным условным, представляющем действие как нереальное (условие относится к прошедшему)
- Si tu n’avais pas compris ce texte, tu aurais consulté le dictionnaire — Если бы ты не понял этого текст, ты обратился бы к словарю
ВНИМАНИЕ! Придаточное условное, вводимое союзом si, не следует смешивать с придаточным дополнительным, заключающим в себе косвенный вопрос (вводится частицей si)
Elle me demande: « Est-ce qu’il aime la musique? » (прямой вопрос) — Elle me demande s’il aime la musique (косвенная речь)
Elle m’a demandé: « Est-ce qu’il aime la musique? » (прямой вопрос) — Elle m’a demandé s’il aimait la musique (косвенная речь)