Причину по-французски можно выразить при помощи различных союзов, предлогов. Рассмотрим сначала наиболее распространенные из них: parce que, comme, puisque.
Parce que – отвечает на вопрос « pourquoi? »; причина обычно банальная; обычно не стоит в начале предложения
- Il est allé voir le médecin parce qu’il avait de la fièvre – Он пошел к врачу, так как у него была температура
- L’OREAL, parce que je le vaux bien!
Comme – стоит в начале фразы; придает «значимость» причине
- Comme il n’a pas plu depuis un mois, on est obligé d’arroser le jardin — Поскольку дождей не было уже месяц, мы вынуждены поливать сад
- Comme il était seul, nous l’avons invité chez nous — Поскольку он был один, мы его пригласили к себе
Puisque – вводит очевидную причину (для говорящего, часто для того, кто говорит)
- Puisqu’il fait beau, déjeunons sur la terrasse! – Поскольку стоит хорошая погода, пообедаем на террассе!
- Tu dois aller voir cette exposition, puisque tu aimes ce peintre – Ты должен посетить эту выставку, поскольку ты любишь этого художника
étant donné que, du fait que – вводят причину, известную всем; употребляются в начале фразы или после событий
- Etant donné qu’il a 18 ans, il peut obtenir le permis de conduire – Так как ему 18 лет, он может получить права
- Du fait que tout le monde était fatigué, nous avons arrêté la réunion – Так как все были усталыми, мы остановили собрание
- Le ministre a laissé ses fonctions du fait qu’il était très malade — Министр оставил свои функции, потому что был болен
Sous prétexte que – вводит ложную причину (подразумеваемую или явную), предлог
- Il n’est pas venu sous prétexte qu’il était malade – Он не пришел под предлогом того, что был болен
Когда имеем несколько союзов, они не повторяются, а используется « que »: Comme il y a du soleil et que nous avons le temps, nous avons décidé de partir
Grace à – вводят причину с положительными последствиями; после него употребляется имя, фамилия, существительное …
- Elle a trouvé un appartement grace à ses amis – Она нашла квартиру благодаря своим друзьям
При повторении используется предлог à: il a pu réussir grace à elle et à ses amis
A cause de – вводит обычно причины с отрицательными последствиями; после идет существительное, имя, местоимение …
- Le match n’a pas eu lieu à cause du mauvais temps – Матч не состоялся по причине плохой погоды
При повторении используется предлог de: On est arrivé en retard à cause de lui et des embouteillages
En raison de – вводит причину с нейтральными последствиями, чаще используется на письме, как уведомление
- Le magasin sera fermé en raison des fêtes – Магазин будет закрыт по причине праздников (из-за праздников)
étant donné, du fait de – вводит причину, известную всем; после употребляется существительное
- Etant donné la pollution dans les villes, les gens préfèrent vivre en province / Il est allé vivre en banlieue du fait de l’augmentation des loyers en ville
Car – вводит объяснение того, что только что сказано, чаще используется на письме
- Il a passé 2 heures au coin du feu car dehors il faisait très froid – Он провел 2 часа около огня, так как на улице было холодно
- Je reste chez moi car je suis malade – Я остаюсь дома, так как я болен
En effet – вводит объяснение того, что только что сказано, используется на письме и устно
- Tu es pressé? – En effet, je suis en retard, j’ai un rendez-vous – Ты торопишься? – На самом деле я опаздываю, у меня свидание
- Il faut partir. En effet, le ciel est sombre, on annonce un orage – Надо отправляться. Ведь небо мрачное, сообщают о буре (грозе)
Спасибо за ваш сайт и ваш труд, очень помогает!
большое спасибо! у вас лучшее пояснение этого вопроса