Разберем несколько типичных французских выражений (разговорный язык) с использованием названий животных.
1) Avoir le cafard – быть в плохом настроении, грустить (le cafard переводится как таракан)
Donner le cafard à quelqu’un – наводить тоску на кого-либо
2) Revenir à ses moutons – вернуться к своим баранам
- Revenons à nos moutons, mes amis, on continue! – Вернемся к нашим баранам, друзья, продолжаем!
3) Выражения со словом кролик (un lapin):
- Poser un lapin à quelqu’un – не прийти на свидание, на назначенную встречу
- Voyager en lapin – ездить зайцем
- C’est un vieux lapin – это стрелянный воробей
- Il m’a posé un lapin! – Он не пришел ко мне на свидание
- Je ne voyage jamais en lapin – Я никогда не езжу зайцем
4) Выражение со словом корова
- Parler français comme une vache espagnole – плохо говорить на французском
4) Выражение со словом курица
- Quand les poules auront des dents — когда рак на горе свистнет
- Être une poule mouillée – быть трусливым
5) Выражение со словом свинья
- Donner de la confiture aux cochons – метать бисер перед свиньями
- Sale comme un cochon –грязный как поросенок (свинья)
- Manger comme un cochon – есть как свинья
Здравствуйте,
в словаре встретила такое выражение со словом «заяц» —
voilà où gît le lièvre (перевод был «вот где собака зарыта»).
Вот так забавно — у нас собака, а у них заяц
Да, действительно, занятно. Спасибо, а и не слышала такого выражения.