Французский и русский языки представляют значительную разницу со стороны пунктуации. Особенно это касается употребления запятой, которая ставится гораздо реже во французском языке по сравнению с русским. Употребление запятой во французском языке характеризуется также большей свободой, что объясняется тем, что во французском языке употребление запятой основывается, главным образом, на естественных паузах в устной речи. В русском же языке употребление запятой основывается на отношениях между различными членами предложения.
Запятая ставится в перечислениях для разделения однородных членов предложения:
Les femmes, les hommes, les enfants sont invités ce soir. – Женщины, мужчины , дети приглашены сегодня вечером.
Запятая ставится для разделения (слов, группы слов, предложений) при помощи союзов et, ou, ni, если они повторяются больше двух раз:
Elle ne craint ni le vent, ni le froid, ni la neige. – Она не боится ни ветра, ни мороза, ни снега
Запятая ставится для выделения любого члена предложения, которое вынесено за пределы высказывания:
Marie, elle n’entendait plus rien. – Мария ничего больше не слышала.
Ce poème, je l’ai lu. – Я прочитал эту поэму.
Moi, il me respecte. – Меня он уважает.
C’est intéressant, ton voyage au Maroc. – Твое путешествие в Марокко интересно.
Chaque matin, il vient avec un bouquet de fleurs. – Каждое утро он приходит с букетом цветов.
Запятая ставится, когда придаточное предложение предшествует главному или вставляется в главное:
Si je suis libre demain, je viendrai te voir. – Если я буду свободен завтра, я приду к тебе.
Comme il est malade, il n’est pas venu. – Поскольку он болен, он не пришел
Пояснение: как правило, структура французского предложения такова: «Подлежащее — Сказуемое — Прямое дополнение — Косвенное дополнение / Обстоятельство». Структура же сложного предложения: «Главное предложение — Придаточное предложение». Если какое-то слово / предложение стоит не на своем месте и выносится вперед, то оно выделяется запятой. Но при инверсии выделения запятой не будет иметь место. Например, à la gare sa mère l’attendait – на вокзале его (ее) ждала его (ее) мать.
Запятая ставится для выделения абсолютного причастного оборота:
La visite terminée, je suis rentré chez moi. — После окончания визита я вернулся к себе
Запятая ставится для выделения обстоятельства с относящимися к нему словами, которое стоит в начале или середине предложения:
Au milieu de la chambre, on voit une femme. – Посередине комнаты видим женщину.
Запятая ставится для выделения вводного предложения (слов автора), междометия и для выделения обращения:
Approchez, dit-il. – Подойдите, — сказал он.
Eh bien, qu’est-ce que vous voulez? – Ну, что вы желаете?
Marie, passe-moi ce livre. – Мария, передай мне эту книгу.
Запятая ставится после названия места перед указанием даты:
Moscou, le 15 mai 2012. – Москва, 15 мая 2012 г.
Запятая ставится в сложносочиненном предложении, когда глагол, употребленный в первом, подразумевается во втором (в русской орфографии ставится тире):
J’irai à droite et vous, à gauche. – Я пойду направо, а вы – налево.
Запятая ставится, чтобы выделить слова, предложения, являющиеся приложением и несущие дополнительную информацию:
Cette femme, épuisée par cette journée de travail, s’est rapidement endormie. – Эта женщина, утомленная долгим рабочим днем, быстро заснула.
Paul, le plus chanceux des nous, a trouvé le travail.- Поль, самый везучий из нас, нашел работу.
Ce livre, que tout le monde apprécie, coute très cher. — Эта книга, которая всем нравится, стоит очень дорого.
Запятая не ставится перед словом « que » (что):
Marie a dit qu’elle achèterait une voiture. – Мария сказала, что купит машину.
Le bois est plus léger que l’eau. – Дерево легче, чем вода.
Запятая не ставится, когда « ni » употребляется 2 раза:
Je n’aime pas ni thé ni café. – Я не люблю ни чай, ни кофе.
Запятая не ставится, когда в значении придаточного обстоятельственного предложения стоит деепричастие (а главное предложение не является распространенным):
Elle pleurait en écoutant la musique. – Она плакала, слушая музыку.
Запятая не ставится, если придаточное определительное предложение тесно связано с тем членом главного предложения, к которому оно относится (не может быть опущено без ущерба для смысла всего высказывания):
Mon père qui avait perdu beaucoup en bourse était un homme sérieux. – Мой отец, который потерял много на бирже, был серьезным человеком.
Но если придаточное определительное не столь тесно связано по смыслу с главным (его опущение возможно без особого ущерба для смысла), то запятая используется. Например :
Breton, qui vit séparé de sa famille, travaille avec une énergie farouche. – Бретон, который живет отдельно от своей семьи, работает с ожесточенной энергией.